春天文章网 手机版
中国 美国 关税 亿元 万元 清明 公司 项目 企业 政策
您的位置: 首页 > 实时讯息 >

青椒漫评 | 高校老师学术不端,翻译式抄袭当休矣

□潘礼悦(西南科技大学)

近日,华南师范大学因学术不端事件引发广泛关注。该校两名老师合作发表的论文被指大面积翻译抄袭一国际法学者7年前的英文论文。经调查,学校认定存在抄袭及不当署名行为,将严肃处理,涉事论文已被撤稿。(4月11日 大皖新闻)

从学术层面来看,抄袭行为是对学术研究严肃性和创新性的公然践踏,若此类行为屡禁不止,学术创新将成为无源之水,学者也将成为论文的“搬运工”。从教育层面来看,这一事件极易让学生对学术诚信产生质疑,对整个教育生态的破坏不容小觑。

值得关注的是,此次抄袭事件采用翻译外文论文的形式,凸显当前学术监管存在漏洞。随着学术国际化进程加速,跨语言抄袭给监管带来挑战。传统查重手段难以识别翻译后的抄袭内容,这警示学术管理部门和高校必须与时俱进,完善学术审查机制,运用先进技术手段,如研发跨语种查重软件,堵塞监管漏洞。

当高校老师“带头”学术不端,损害的不仅是高校声誉,更是整个社会对知识生产的信任基础。唯有构建“抄袭零成本”向“抄袭零容忍”转变的制度闭环,才能守住学术共同体最后的尊严防线。

相关文章